Traducciones especializadas de excelencia.
¿Tiene el texto perfecto en español o inglés y necesita una versión igualmente buena en alemán? Como traductora especializada, le proporcionaré exactamente la traducción que necesita.
Los traductores profesionales, en general, traducen a su lengua materna. Y es que solo los nativos conocen todos los matices de su lengua y solo ellos están en condiciones de elaborar textos en la lengua meta que se entiendan bien, que suenen auténticos y se lean como si fueran el original. Si su proyecto lo requiere estaré encantada de asumir también traducciones al español y al inglés.
Una de mis especialidades es la localización de software. Para mí la localización no consiste solo en traducir una aplicación, un software o una página web a la lengua meta de que se trate, sino también ajustarlas perfectamente a las circunstancias lingüísticas y culturales del país. Otros campos de especialización en los que trabajo desde hace años son el sector financiero, la medicina, la psicología, el marketing y la publicidad. También los textos de carácter general son parte de mi cartera de servicios.
Una traducción no es una buena traducción si no cumple los siguientes criterios: tiene que ser exacta. Tiene que ser profesional. Y tiene que convencer lingüísticamente.
La comunicación y la lengua son mi pasión. Es por ello que, después de finalizar el bachiller, me decidí a estudiar Traducción. Con conocimientos de experto y un gran compromiso personal con mi trabajo le presto asistencia en la realización de su proyecto y doy lo mejor de mí para que mis traducciones contribuyan a su éxito.
Mi título universitario de traductora especializada de las lenguas inglesa y española y mi experiencia profesional como traductora avalan los máximos estándares de calidad. Una buena traducción especializada requiere una minuciosa indagación, un entendimiento preciso del texto original y un uso consistente de la terminología. Es justo para eso para lo que me he formado.
Gracias a mi experiencia con diversas herramientas de traducción como SDL Trados, Multiterm, Transit, IBM Translation Manager o SDLX doy consistencia a sus textos. Pero tampoco tengo problema en familiarizarme con otros programas si usted lo desea. En ofimática mis favoritos son MS Windows y MS Office.
¿De qué sirve la mejor traducción si no está lista a tiempo? La puntualidad es mi absoluta prioridad. Si usted me comunica su fecha límite de entrega y yo se la confirmo, puede confiar plenamente en que la cumpliré. Prometido.
El importe de mis honorarios depende de varios factores. Sobre todo la especialidad, la combinación de lenguas y el grado de dificultad de un texto son factores decisivos. También juegan un papel el plazo de entrega deseado y el formato del archivo. Por regla general, facturo los servicios de traducción por palabra del texto original. El precio mínimo por palabra es de 0,10 euros. Para proyectos muy extensos estoy dispuesta a concederle un descuento. También podemos acordar una facturación basada en precios por línea o por hora.
Desde 2000 trabajo como autónoma para agencias de traducción, empresas y también para particulares. Entre mis clientes se cuentan empresas del sector económico, tecnológico e industrial, así como institutos de medicina y servicios financieros. También universidades y organismos públicos se cuentan entre mis clientes.
Además de la alta calidad que caracteriza mis traducciones mis clientes valoran, sobre todo, el contacto fácil y directo, la asesoría personal y la comunicación profesional que caracterizan la cooperación conmigo.
Tanja Hoheisel
Diplomada en Traducción (FH)
Spittastr. 13
10317 Berlin