Tanja Hoheisel
  Diplom-Übersetzerin (FH)
Spittastr. 13
10317 Berlín
Alemania
Tel.: +49 (0)30-29779085
Fax: +49 (0)30-29779086
E-mail: tanja.hoheisel@fachuebersetzerin.de
 
Experiencia profesional de varios años como traductora, trabajando independientemente desde 2000.



Combinaciones de lenguajes:

Inglés-Alemán
Alemán-Inglés (bajo ciertos condiciones)
Castellano-Alemán
Alemán-Castellano (bajo ciertos condiciones)

Áreas especiales:

Localización de software, es decir, la traducción de software, documentaciones, páginas de internet, etc.
Textos de marketing
Textos de temas psicológicos
Textos técnicos y generales

     

Programas utilizados:

Windows 2000
Office 2000
Trados Translator’s Workbench
Multiterm
Star Transit
IBM Translation Manager
LionLinguist
Uniscape Translator Studio
SDLX

  Precios:

Precio mínimo es 0.092 Euro por palabra, pero depiende de la combinación de lenguajes y de la dificultad de la traducción; con traducciones de más volumen se da rabajos.
Precios por línea u hora previo acuerdo.



Curriculum Vitae
Datos personales

Nombre:
Dirección:
Teléfono:
Fecha de nacimiento:
Lugar de nacimiento:
Nacionalidad:
Estado civil:
Tanja Hoheisel, nacida Heide
Spittastr. 13, 10317 Berlín, Alemania
+49 (0)30/29779085
21.11.1973
Göppingen, Alemania
Alemana
Casada


 

Experiencia profesional

Desde Septiembre 2000 Traductora independiente con el foco en la localización de software, oficina en Berlín, Alemania
Septiembre 1999
– Agosto 2000
Empleada de la compañía Alert Management Consultants GmbH en Colonia, Alemania, trabajando de traductora y jefe de la oficina. Traducción y revisión de textos en el área del desarrollo de recursos humanos y de exámenes psicológicos (libros, manuales, textos de instrucción, newsletter, etc.), tareas administrativas (administración de los recursos humanos y de las cuentas bancarias, contactos con clientes y actualización de las páginas de internet)
Marzo 1998
– Junio 1999
Empleada de la compañía Lemoine GmbH en Colonia, Alemania. Traducción y revisión de textos en el área de localización de software (software, ayuda, documentaciones online y reprimidos, páginas de internet, etc.), tareas técnicas (creación y mantenimiento de glosarios y normas de traducción, compilación de ayuda), tareas organisatorias (asistente de la administración de proyectos, instrucción de colegas)

Noviembre 1997
– Febrero 1998
Traductora independiente en el áre de localización de software con la empresa Lemoine Gesellschaft für Übersetzungen und Softwarelokalisierungen mbH en Colonia, Alemania

Octubre 1995
– Julio 1996

KGSt consult GmbH – empresa consultora en Colonia, Alemania, asistente estudiante; tareas: evaluar encuestas de empleados de administraciones locales, documentación de workshops, creación y mantenimiento de fichas de proyectos

Octubre 1994
– Julio 1995
MIL Marktforschung GmbH en Colonia, Alemania, encuestas telefónicas en el área de coches

 

Datos de educación

Noviembre 1997 Coloquio sobre mi tesis en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia, terminación de mis estudios con el diploma “Bien (1.8)” (en una escala de 1 a 6)
Julio 1997 Entrega de la tesis en idioma castellana en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia con el tema: “Chuquicamata y el cobre – un capítulo de la minería chilena”
Agosto 1996
– Marzo 1997
Estadía en Latinoamérica, agosto 1996 – diciembre 1996 estudios en la Universidad de La Serena en Chile (traducción castellano-inglés), luego viajes por Brasilia, Bolivia, Perú y Chile
Octubre 1993
– Julio 1996
Estudios en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia en el departamento de idiomas, curso: traducción inglés y castellano con inglés como primer idioma
Estudios básicos: traducción de textos generales, gramática, ortografía y correspondencia comercials en ambos idiomas, introducción a los fundamentos de técnica, derecho y comercio
Estudios principales: traducción de textos especiales, sobre todo de técnica, pero además de comercio y derecho
Septiembre 1984
– Mayo 1993
Visita de la escuela superior Freihof-Gymnasium en Göppingen, exámen final (Abitur) con la nota 2.4 (en una escala de 1 a 6)

 

Conocimientos de idiomas

  • Inglés excelente
  • Castellano excelente

 

Conocimientos de computadora

  • MS DOS, Windows 3.11 hasta Windows 2000
  • MS Office
  • Programas especiales de traducción (Trados Translator’s Workbench, Multiterm, IBM Translation Manager, Transit, SDLX, etc.)


Perfil de cualificación
Tareas de traducción

  • Traducción de ayuda online, software, documentaciones técnicos, documentos html, páginas de internet, textos de marketing y psicológicos, etc.
  • Revisión linguística de textos traducidos
  • Creación y mantenimiento de glosarios, bancos de datos de terminología, normas de traducción

 

Tareas acompañantes de traducción


  • DTP (FrameMaker, MS Word, MS PowerPoint)
  • Modificación de gráficas
  • Creación de comentarios para clientes
  • Asistente de la administración de proyectos

 

Colección de proyectos (incompleta)

 

  • Microsoft MS Press (cooperación en varios Resource Kits y Trainings Kits, p. ej., SMS, IIS, SQL, Office 2000, Proxy Server, MCSE exámenes)
  • Software ERP (Protean Production y AvantisPro de la empresa Marcam, Oracle IPSAG, Mapics, Baan, Aurum, Peregrine, SyteLine)
  • Novell Netware 4.2
  • Corel WordPerfect Office 2000
  • Sun Solaris y Java, Netscape
  • Network Associates
  • Proyectos de IBM
  • Proyectos de Macromedia
  • Página de internet del Institut für Auslandsbeziehungen (Ifa) en Stuttgart
  • Material de instrucción para SAP
  • Documentaciones de Canon
  • Documentaciones de Dell

 

Experiencia con programas especiales de traducción

  • Trados Translator’s Workbench
  • Multiterm
  • Transit
  • IBM Translation Manager
  • LionLinguist
  • Uniscape Translator Studio
  • SDLX