| |
|
|


 |
Combinaciones de lenguajes:
Inglés-Alemán
Alemán-Inglés (bajo ciertos condiciones)
Castellano-Alemán
Alemán-Castellano (bajo ciertos condiciones)
|
 |
Áreas especiales:
Localización de software, es decir, la traducción
de software, documentaciones, páginas de internet,
etc.
Textos de marketing
Textos de temas psicológicos
Textos técnicos y generales
|
| |
|
|
|
Programas utilizados:
Windows 2000
Office 2000
Trados Translators Workbench
Multiterm
Star Transit
IBM Translation Manager
LionLinguist
Uniscape Translator Studio
SDLX
|
|
Precios:
Precio mínimo es 0.092 Euro por palabra, pero depiende
de la combinación de lenguajes y de la dificultad de
la traducción; con traducciones de más volumen
se da rabajos.
Precios por línea u hora previo acuerdo. |
|


 |

 |
| Curriculum Vitae |
 |
Datos personales
|
 |
Nombre:
Dirección:
Teléfono:
Fecha de nacimiento:
Lugar de nacimiento:
Nacionalidad:
Estado civil: |
Tanja Hoheisel, nacida Heide
Spittastr. 13, 10317 Berlín, Alemania
+49 (0)30/29779085
21.11.1973
Göppingen, Alemania
Alemana
Casada
|
|
Experiencia profesional
|
| Desde Septiembre
2000 |
Traductora independiente
con el foco en la localización de software,
oficina en Berlín, Alemania |
Septiembre 1999
– Agosto 2000 |
Empleada de la
compañía Alert Management Consultants
GmbH en Colonia, Alemania, trabajando de traductora
y jefe de la oficina. Traducción y
revisión de textos en el área
del desarrollo de recursos humanos y de exámenes
psicológicos (libros, manuales, textos
de instrucción, newsletter, etc.),
tareas administrativas (administración
de los recursos humanos y de las cuentas bancarias,
contactos con clientes y actualización
de las páginas de internet)
|
Marzo 1998
– Junio 1999 |
Empleada de la
compañía Lemoine GmbH en Colonia,
Alemania. Traducción y revisión
de textos en el área de localización
de software (software, ayuda, documentaciones
online y reprimidos, páginas de internet,
etc.), tareas técnicas (creación
y mantenimiento de glosarios y normas de traducción,
compilación de ayuda), tareas organisatorias
(asistente de la administración de
proyectos, instrucción de colegas)
|
Noviembre 1997
– Febrero 1998 |
Traductora independiente en
el áre de localización de software
con la empresa Lemoine Gesellschaft für
Übersetzungen und Softwarelokalisierungen
mbH en Colonia, Alemania
|
Octubre 1995
– Julio 1996 |
KGSt consult GmbH – empresa consultora
en Colonia, Alemania, asistente estudiante;
tareas: evaluar encuestas de empleados de
administraciones locales, documentación
de workshops, creación y mantenimiento
de fichas de proyectos
|
Octubre 1994
– Julio 1995 |
MIL Marktforschung GmbH en
Colonia, Alemania, encuestas telefónicas
en el área de coches
|
Datos de educación
|
| Noviembre 1997 |
Coloquio sobre mi tesis en
la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia,
terminación de mis estudios con el
diploma Bien (1.8) (en una escala
de 1 a 6)
|
| Julio 1997 |
Entrega de la
tesis en idioma castellana en la Universidad
de Ciencias Aplicadas de Colonia con el tema:
Chuquicamata y el cobre – un capítulo
de la minería chilena
|
Agosto 1996
– Marzo 1997 |
Estadía
en Latinoamérica, agosto 1996 – diciembre
1996 estudios en la Universidad de La Serena
en Chile (traducción castellano-inglés),
luego viajes por Brasilia, Bolivia, Perú
y Chile
|
Octubre 1993
– Julio 1996 |
Estudios en la
Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia
en el departamento de idiomas, curso: traducción
inglés y castellano con inglés
como primer idioma
Estudios básicos: traducción
de textos generales, gramática, ortografía
y correspondencia comercials en ambos idiomas,
introducción a los fundamentos de técnica,
derecho y comercio
Estudios principales: traducción de
textos especiales, sobre todo de técnica,
pero además de comercio y derecho
|
Septiembre 1984
– Mayo 1993 |
Visita de la escuela superior
Freihof-Gymnasium en Göppingen, exámen
final (Abitur) con la nota 2.4 (en una escala
de 1 a 6)
|
|
Conocimientos de idiomas
|
- Inglés excelente
- Castellano excelente
|
|
Conocimientos de computadora
|
- MS DOS, Windows 3.11 hasta Windows 2000
- MS Office
- Programas especiales de traducción
(Trados Translator’s Workbench, Multiterm,
IBM Translation Manager, Transit, SDLX,
etc.)
|
 |
|
|
|


 |
| Perfil de cualificación |
 |
Tareas
de traducción
|
- Traducción de ayuda online, software,
documentaciones técnicos, documentos
html, páginas de internet, textos
de marketing y psicológicos, etc.
- Revisión linguística de
textos traducidos
- Creación y mantenimiento de glosarios,
bancos de datos de terminología,
normas de traducción
|
|
Tareas acompañantes de traducción
|
- DTP (FrameMaker, MS Word, MS PowerPoint)
- Modificación de gráficas
- Creación de comentarios para
clientes
- Asistente de la administración
de proyectos
|
|
Colección de proyectos (incompleta)
|
- Microsoft MS Press (cooperación
en varios Resource Kits y Trainings Kits,
p. ej., SMS, IIS, SQL, Office 2000, Proxy
Server, MCSE exámenes)
- Software ERP (Protean Production y AvantisPro
de la empresa Marcam, Oracle IPSAG, Mapics,
Baan, Aurum, Peregrine, SyteLine)
- Novell Netware 4.2
- Corel WordPerfect Office 2000
- Sun Solaris y Java, Netscape
- Network Associates
- Proyectos de IBM
- Proyectos de Macromedia
- Página de internet del Institut
für Auslandsbeziehungen (Ifa) en
Stuttgart
- Material de instrucción para
SAP
- Documentaciones de Canon
- Documentaciones de Dell
|
|
Experiencia con programas especiales de
traducción
|
- Trados Translator’s Workbench
- Multiterm
- Transit
- IBM Translation Manager
- LionLinguist
- Uniscape Translator Studio
- SDLX
|
 |
|
|
|


 |
|
 |
| |
|
|
|