Tanja Hoheisel
  Diplom-Übersetzerin (FH)
Spittastr. 13
10317 Berlin
Germany
Phone: +49 (0)30-29779085
Fax: +49 (0)30-29779086
E-mail: tanja.hoheisel@fachuebersetzerin.de
   
Several years of working experience as a translator, since 2000 working as a freelancer.



Language combinations:

English-German
German-English (under certain conditions)
Spanish-German
German-Spanish (under certain conditions)

Special areas:

Software localization, i.e. translation of software, online help, documentation, websites, etc.
Marketing articles
Texts about psychological topics
General and technical translations

     
Software:

Windows 2000
Office 2000
Trados Translator’s Workbench
Multiterm
Transit
IBM Translation Manager
LionLinguist
Uniscape Translator Studio
SDLX
  Prices:

Minimum rate 0.092 Euro per word, depending on language combination and difficulty of the text, discount with larger translation jobs.
Line or hourly prices according to special agreements.


Curriculum Vitae
Personal Data

Name:
Address:
Phone:
Birthday:
Place of birth:
Nationality:
Personal status:
Tanja Hoheisel, birth name Heide
Spittastr. 13, 10317 Berlin, Germany
+49 (0)30/29779085
1973-11-21
Göppingen, Germany
German
Married


 

Working Experience

Since September 2000 Freelancer with office in Berlin, Germany, translations with specialization in software localization
September 1999
– August 2000
Employee of Alert Management Consultants GmbH in Cologne, Germany, working as translator and office manager. Translation and revision of texts about Human Resources Development and psychological testing (books, leaflets, training material, newsletter, etc.), administrative tasks (office management, including HR tasks, account management, customer relationships and updating the internet site)
March 1998
– June 1999
Employee of Lemoine GmbH in Cologne, Germany. Translation and revision of texts regarding software localization (software, help texts, online and printed documentations, websites, etc.), technical tasks (creation and maintenance of glossaries, guidelines, etc., compiling help), organisatorial tasks (assistent to the project management, staff training)

November 1997
– February 1998
Freelance translator in the area of software localization at the Lemoine Gesellschaft für Übersetzungen und Softwarelokalisierungen mbH in Cologne, Germany.

October 1995
– July 1996

KGSt consult GmbH – municipal consultant in Cologne, student assistant; tasks: Entering and evaluation of data about staff inquiries in local governments, creation and maintenance of project files

October 1994
– July 1995
MIL Marktforschung GmbH in Cologne, telephone inquiries regarding cars

 

Educational data

November 1997 Oral exam about my thesis at the University of Applied Sciences in Cologne, Final degree: „Gut (1,8)“ (Good, 1.8 on a scale from 1 to 6 with 1 being the best degree)
July 1997 Finishing of the written thesis in Spanish at the University of Applied Sciences in Cologne, topic: “Chuquicamata y el cobre – un capítulo de la minería chilena”
August 1996
– March 1997
Stay in South America, August 1996 – December 1996 studied at the “Universidad de La Serena” in Chile (translation Spanish–English), then travelling in Brazil, Bolivia, Peru and Chile

October 1993
– July 1996
Studied at the University of Applied Sciences in Cologne in the department of languages, course: translation English and Spanish with English being the first foreign language
First two years: translation of general texts, grammar, spelling and business correspondence in both foreign languages, introduction to the basics of technique, law and business
Third year: translation of special texts, mainly technical, but also business and legal texts
September 1984
– May 1993
Attended the Freihof-Gymnasium in Göppingen, Germany, final examination (Abitur) with a degree of 2.4 on a scale of 1 to 6


 

Foreign Languages

  • Fluent English
  • Fluent Spanish

 

IT Experience

  • MS DOS, Windows 3.11 to Windows 2000
  • MS Office
  • Computer-Aided Translation tools (Trados Translator’s Workbench, Multiterm, IBM Translation Manager, Transit, SDLX, etc.)


Qualification Profile

Translation-related Jobs

  • Translation of online help, software, technical documentation, html documents, websites, marketing texts, psychological texts, etc.
  • Linguistic revision of translated texts
  • Creation and maintenance of glossaries, terminology databases, translation guidelines

Translation-supporting Jobs

  • DTP (FrameMaker, MS Word, MS PowerPoint)
  • Editing graphics
  • Creating commentary files for clients
  • Assistent to the project management

Some translation projects

  • Microsoft MS Press (several Resource Kits and Trainings Kits, e.g., SMS, IIS, SQL, Office 2000, Proxy Server, MCSE tests)
  • ERP software (Protean Production and AvantisPro by Marcam, Oracle IPSAG, Mapics, Baan, Aurum, Peregrine, SyteLine)
  • Novell Netware 4.2
  • Corel WordPerfect Office 2000
  • Sun Solaris and Java, Netscape
  • Network Associates
  • IBM projects
  • Macromedia projects
  • Manual for solar-technical devices
  • Website for the Institut für Auslandsbeziehungen (Ifa) in Stuttgart
  • SAP training material
  • Canon documentation
  • Dell documentation

Experience with the following CAT tools

  • Trados Translator’s Workbench
  • Multiterm
  • Transit
  • IBM Translation Manager
  • LionLinguist
  • Uniscape Translator Studio
  • SDLX