| |
|
|


 |
Language combinations:
English-German
German-English (under certain conditions)
Spanish-German
German-Spanish (under certain conditions)
|
 |
Special areas:
Software localization, i.e. translation of software, online
help, documentation, websites, etc.
Marketing articles
Texts about psychological topics
General and technical translations
|
| |
|
|
Software:
Windows 2000
Office 2000
Trados Translators Workbench
Multiterm
Transit
IBM Translation Manager
LionLinguist
Uniscape Translator Studio
SDLX |
|
Prices:
Minimum rate 0.092 Euro per word, depending on language combination
and difficulty of the text, discount with larger translation
jobs.
Line or hourly prices according to special agreements. |
|


 |
| Curriculum Vitae |
 |
Personal Data
|
 |
Name:
Address:
Phone:
Birthday:
Place of birth:
Nationality:
Personal status: |
Tanja Hoheisel, birth name Heide
Spittastr. 13, 10317 Berlin, Germany
+49 (0)30/29779085
1973-11-21
Göppingen, Germany
German
Married
|
|
Working Experience
|
| Since September 2000 |
Freelancer with office in Berlin,
Germany, translations with specialization in software
localization |
September 1999
– August 2000 |
Employee of Alert Management Consultants
GmbH in Cologne, Germany, working as translator and office
manager. Translation and revision of texts about Human
Resources Development and psychological testing (books,
leaflets, training material, newsletter, etc.), administrative
tasks (office management, including HR tasks, account
management, customer relationships and updating the internet
site)
|
March 1998
– June 1999 |
Employee of Lemoine GmbH
in Cologne, Germany. Translation and revision of texts
regarding software localization (software, help texts,
online and printed documentations, websites, etc.), technical
tasks (creation and maintenance of glossaries, guidelines,
etc., compiling help), organisatorial tasks (assistent
to the project management, staff training)
|
November 1997
– February 1998 |
Freelance translator in the area of software
localization at the Lemoine Gesellschaft für Übersetzungen
und Softwarelokalisierungen mbH in Cologne, Germany.
|
October 1995
– July 1996 |
KGSt consult GmbH – municipal consultant in Cologne,
student assistant; tasks: Entering and evaluation of
data about staff inquiries in local governments, creation
and maintenance of project files
|
October 1994
– July 1995 |
MIL Marktforschung GmbH in Cologne, telephone
inquiries regarding cars
|
Educational data
|
| November 1997 |
Oral exam about my thesis at the University
of Applied Sciences in Cologne, Final degree: „Gut (1,8)“
(Good, 1.8 on a scale from 1 to 6 with 1 being the best
degree)
|
| July 1997 |
Finishing of the written thesis
in Spanish at the University of Applied Sciences in Cologne,
topic: Chuquicamata y el cobre – un capítulo de
la minería chilena
|
August 1996
– March 1997 |
Stay in South America, August 1996 – December
1996 studied at the Universidad de La Serena
in Chile (translation Spanish–English), then travelling
in Brazil, Bolivia, Peru and Chile
|
October 1993
– July 1996 |
Studied at the University of Applied Sciences
in Cologne in the department of languages, course: translation
English and Spanish with English being the first foreign
language
First two years: translation of general texts, grammar,
spelling and business correspondence in both foreign languages,
introduction to the basics of technique, law and business
Third year: translation of special texts, mainly technical,
but also business and legal texts
|
September 1984
– May 1993 |
Attended the Freihof-Gymnasium in Göppingen,
Germany, final examination (Abitur) with a degree of 2.4
on a scale of 1 to 6
|
|
Foreign Languages
|
- Fluent English
- Fluent Spanish
|
|
IT Experience
|
- MS DOS, Windows 3.11 to Windows 2000
- MS Office
- Computer-Aided Translation tools (Trados Translator’s
Workbench, Multiterm, IBM Translation Manager, Transit,
SDLX, etc.)
|
 |
|
|
|

Qualification
Profile
|
 |
Translation-related
Jobs
|
- Translation of online help, software, technical
documentation, html documents, websites, marketing
texts, psychological texts, etc.
- Linguistic revision of translated texts
- Creation and maintenance of glossaries, terminology
databases, translation guidelines
|
Translation-supporting
Jobs
|
- DTP (FrameMaker, MS Word, MS PowerPoint)
- Editing graphics
- Creating commentary files for clients
- Assistent to the project management
|
Some translation
projects
|
- Microsoft MS Press (several Resource Kits and Trainings
Kits, e.g., SMS, IIS, SQL, Office 2000, Proxy Server,
MCSE tests)
- ERP software (Protean Production and AvantisPro
by Marcam, Oracle IPSAG, Mapics, Baan, Aurum, Peregrine,
SyteLine)
- Novell Netware 4.2
- Corel WordPerfect Office 2000
- Sun Solaris and Java, Netscape
- Network Associates
- IBM projects
- Macromedia projects
- Manual for solar-technical devices
- Website for the Institut für Auslandsbeziehungen
(Ifa) in Stuttgart
- SAP training material
- Canon documentation
- Dell documentation
|
Experience
with the following CAT tools
|
- Trados Translator’s Workbench
- Multiterm
- Transit
- IBM Translation Manager
- LionLinguist
- Uniscape Translator Studio
- SDLX
|
 |
|
|
 |
|
|