| |
 |
 |
Tanja Hoheisel
|
| |
Diplom-Übersetzerin (FH)
Spittastr. 13
10317 Berlin
Tel.: +49 (0) 30-29779085
Fax: +49 (0) 30-29779086
E-Mail: tanja.hoheisel@fachuebersetzerin.de |
| |
|
 |
| Mehrjährige Berufserfahrung
als Übersetzerin, seit 2000 freiberuflich tätig. |
|


 |
Sprachkombinationen:
Englisch-Deutsch
Deutsch-Englisch (bedingt)
Spanisch-Deutsch
Deutsch-Spanisch (nur nach Absprache)
|
 |
Fachgebiete:
Softwarelokalisierung, d.h. Übersetzung von Software, Onlinehilfen,
Dokumentationen, Webseiten etc.
Werbetexte, Marketingtexte, Texte zu psychologischen Themen
Allgemeinsprachliche Texte
|
| |
|
|
Verwendete Programme:
Windows 2000
Office 2000
Trados Translators Workbench
Multiterm
Transit
IBM Translation Manager
LionLinguist
Uniscape Translator Studio
SDLX |
|
Preise:
Mindestpreis 0,092 Euro, abhängig von Sprachkombination
und Schwierigkeitsgrad, bei größerem Volumen Rabatte
Zeilen- oder Stundenpreise nach Vereinbarung |
|


 |
| Curriculum Vitae |
 |
Persönliche Daten
|
 |
Name:
Anschrift:
Telefon:
Geburtstag:
Geburtsort:
Staatsangehörigkeit:
Familienstand: |
Tanja Hoheisel, geb. Heide
Spittastr. 13, 10317 Berlin
030/29779085
21.11.1973
Göppingen
deutsch
verheiratet
|
|
Berufserfahrung
|
| Seit September 2000 |
Freiberufliche Tätigkeit
als Fachübersetzerin mit Schwerpunkt Softwarelokalisierung,
Standort: Berlin |
September 1999
– August 2000 |
Festanstellung bei der Firma Alert Management
Consultants GmbH in Köln als Fachübersetzerin
und Geschäftsstellenleiterin. Übersetzung und
Lektorierung von Texten im Bereich Personalentwicklung
und psychologische Testverfahren (Bücher, Handbücher,
Schulungsunterlagen, Newsletter etc.), administrative
Aufgaben (Geschäftsstellenleitung inklusive Personalsachbearbeitung,
Kontenverwaltung, Kundenpflege und Aktualisierung des
Internetauftritts)
|
März 1998
– Juni 1999 |
Beschäftigung in Festanstellung
bei der Lemoine GmbH in Köln. Übersetzung und
Lektorierung von Texten im Bereich der Softwarelokalisierung
(Software, Hilfetexte, Online- und gedruckte Dokumentationen,
Webseiten etc.), technische Aufgaben (Erstellung und Pflege
von Glossaren, Richtlinien, u. ä., Kompilieren von
Hilfe), organisatorische Aufgaben (Assistentin des Projektmanagements,
Mitarbeiterschulung)
|
November 1997
– Februar 1998 |
Freiberufliche Tätigkeit als Übersetzerin
für Fachtexte im Bereich der Softwarelokalisierung
bei der Lemoine Gesellschaft für Übersetzungen
und Softwarelokalisierungen mbH in Köln
|
Oktober 1995
– Juli 1996 |
KGSt consult GmbH – Kommunalberatung in Köln,
studentische Aushilfe; Tätigkeiten: Eingabe und
Auswertung von Mitarbeiterinnen- und Mitarbeiterbefragungen
in Stadt- und Kommunalverwaltungen, Dokumentation von
Workshops, Anlage und Pflege von Projektakten
|
Oktober 1994
– Juli 1995 |
MIL Marktforschung GmbH in Köln, Telefonumfragen
im Automobilbereich
|
Ausbildungsdaten
|
| November 1997 |
Kolloquium zur Diplomarbeit an der Fachhochschule
Köln, Abschluss des Studiums mit der Diplomnote „Gut
(1,8)“
|
| Juli 1997 |
Abgabe der Diplomarbeit in
spanischer Sprache an der Fachhochschule Köln, Thema:
„Chuquicamata y el cobre – un capítulo de la minería chilena“
|
August 1996
– März 1997 |
Auslandsaufenthalt in Südamerika,
August 1996 – Dezember 1996 Studium an der „Universidad
de La Serena“ in Chile (Übersetzung Spanisch – Englisch),
danach Reisen in Brasilien, Bolivien, Peru und Chile
|
Oktober 1993
– Juli 1996 |
Studium an der Fachhochschule Köln
im Fachbereich Sprachen, Studiengang Übersetzen Englisch
und Spanisch, erste Fremdsprache: Englisch
Grundstudium: Übersetzen allgemeiner Texte, Grammatik,
Orthografie und Handelskorrespondenz in beiden Fremdsprachen,
Einführung in die Grundlagen von Technik, Recht und
Wirtschaft
Hauptstudium: Übersetzen von Fachtexten, Hauptgebiet
Technik, außerdem Wirtschafts- und Rechtstexte
|
September 1984
– Mai 1993 |
Besuch des Freihof-Gymnasiums Göppingen,
neusprachlicher Zweig, Leistungskurse Englisch und Russisch,
Abschluss mit dem Abitur (Notendurchschnitt 2,4)
|
|
Fremdsprachenkenntnisse
|
- Englisch fließend
- Spanisch fließend
|
|
EDV-Kenntnisse
|
- MS DOS, Windows 3.11 bis Windows 2000
- MS Office
- Übersetzungsspezifische Programme (Trados Translator’s
Workbench, Multiterm, IBM Translation Manager, Transit,
SDLX etc.)
|
 |
|
|
|


 |
| Qualifikationsprofil |
 |
Übersetzungsbezogene
Tätigkeiten
|
- Übersetzen von Onlinehilfen, Software, technischen
Dokumentationen, HTML-Dokumenten, Webseiten, Marketingtexten,
psychologischen Texten etc.
- Linguistische Revision übersetzter Texte
- Erstellen und Pflegen von Glossaren, Terminologiedatenbanken,
Übersetzungsrichtlinien (produktspezifisch, allgemein)
|
Übersetzungsbegleitende
Tätigkeiten
|
- DTP (FrameMaker, MS Word, MS PowerPoint)
- Grafikbearbeitung
- Erstellen von Kommentardateien für Kunden
- Assistentin des Projektmanagements
|
Auszug
aus bisher bearbeiteten Projekten
|
- Microsoft MS Press (Mitarbeit an diversen Resource
Kits und Trainings Kits, u. a. SMS, IIS, SQL, Office
2000, Proxy Server, MCSE-Tests)
- ERP-Software (Protean Production und AvantisPro
der Firma Marcam, Oracle IPSAG, Mapics, Baan, Aurum,
Peregrine, SyteLine)
- Novell Netware 4.2
- Corel WordPerfect Office 2000
- Sun Solaris und Java, Netscape
- Network Associates
- IBM-Projekte
- Macromedia-Projekte
- Bedienungsanleitung für solartechnische Geräte
- Website Institut für Auslandsbeziehungen (Ifa)
in Stuttgart
- SAP-Schulungsunterlagen
- Canon-Dokumentationen
- Dell-Dokumentationen
|
|
Erfahrung mit folgenden übersetzungsspezifischen
Programmen und Tools
|
- Trados Translator’s Workbench
- Multiterm
- Transit
- IBM Translation Manager
- LionLinguist
- Uniscape Translator Studio
- SDLX
|
 |
|
|
|


 |
|